Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Discover the technique of doing something from many sources. One of them is this publication entitle Faust: Color Illustrated, Formatted For E-Readers (Unabridged Version), By Johann Wolfgang Von Goethe It is a very well understood book Faust: Color Illustrated, Formatted For E-Readers (Unabridged Version), By Johann Wolfgang Von Goethe that can be recommendation to check out currently. This suggested book is among the all great Faust: Color Illustrated, Formatted For E-Readers (Unabridged Version), By Johann Wolfgang Von Goethe collections that remain in this website. You will certainly likewise find various other title and styles from various writers to browse here.
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Download Ebook PDF Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
How is this book unique?
Formatted for E-Readers, Unabridged & Original version. You will find it much more comfortable to read on your device/app. Easy on your eyes. Includes: 15 Colored Illustrations and Biography Faust is a tragic play in two parts usually known in English as Faust, Part One and Faust, Part Two. Although rarely staged in its entirety, it is the play with the largest audience numbers on German-language stages. Faust is Goethe's magnum opus and considered by many to be one of the greatest works of German literature. The earliest forms of the work, known as the Urfaust, were developed between 1772 and 1775; however, the details of that development are not entirely clear. Urfaust has twenty-two scenes, one in prose, two largely prose and the remaining 1,441 lines in rhymed verse. The manuscript is lost, but a copy was discovered in 1886. The first appearance of the work in print was Faust, a Fragment, published in 1790. Goethe completed a preliminary version of what is now known as Part One in 1806. Its publication in 1808 was followed by the revised 1828–29 edition, the last to be edited by Goethe himself. Goethe finished writing Faust Part Two in 1831. In contrast to Faust Part One, the focus here is no longer on the soul of Faust, which has been sold to the devil, but rather on social phenomena such as psychology, history and politics, in addition to mystical and philosophical topics. The second part formed the principal occupation of Goethe's last years. It appeared only posthumously in 1832.
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe - Amazon Sales Rank: #733415 in eBooks
- Published on: 2015-09-20
- Released on: 2015-09-20
- Format: Kindle eBook
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe Review " One of those great works of literature into which a writer has been able to combine his ranging preoccupations and understanding as he worked." -A. S. Byatt, from the Preface
Language Notes Text: English, German (translation)
From the Publisher The best translation of Faust available, this volume provides the original German text and its English counterpart on facing pages. Walter Kaufmann's translation conveys the poetic beauty and rhythm as well as the complex depth of Goethe's language. Includes Part One and selections from Part Two.
Where to Download Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Most helpful customer reviews
121 of 121 people found the following review helpful. The most accurate of the translations I've read By Ramon Kranzkuper Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Luke's translation is the most accurate of the ones I've read, in many ways. In other words, the compromises that Luke himself details have been executed here with near-perfection.It comes down to what you like. Luke's translation is the closest among all attempts so far to being dubbed a "universal" tranlslation. But just as we cannot have a universal programming language, we cannot have a translation that will please everybody.The positives for this translation are of course the extraordinary faithfulness to the original while maintaining rhyme. The negatives are of course what one would expect; the translation does not read smoothly on the line level. To clarify, a line carries over to the next line in too many cases to make for a "smooth read". An example:"Refreshment! It's your own soul that must pour / It through you, if it's to be anything."This "pour it" example siuation occurs too often, and is jarring for those who "grew up" with Arndt's or Wayne's translations.The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
118 of 124 people found the following review helpful. Excellent Read By 718 Session I have little to say about the play itself. Many consider Goethe the greatest German writer and Faust his masterwork. 300 years old and we are still reading and learning from it. It is an excellent read.I am inspired to write this review because of Walter Kaufmann's excellent and (to read reviews) misunderstood translation. Kauffman's intentions are stated clearly in his introduction. Meter and rhyme are preserved as much as possible, and all the text that is translated (all of part one and sections of part two) is done exactingly without one line added or removed. Kaufmann's goal was to 1> re-create the rhythmic drive of Goethe's wit, 2> create a *readable* translation not just for the scholar but for the reader as well, 3> provide an exacting translation that avoids the embellishments of prior translations.It should go without saying that any translation that doubles the length of a speech or replaces subtle humor with flowery speech is a poor one.Kaufmann, unlike many other translators, has both the knowledge of German and an appreciation for cultural context to reach all of those goals. While this translation might not be the best for scholars (since much of Part Two is trimmed), it is the best translation for *readers*.
47 of 49 people found the following review helpful. Well Worth Reading - especially the extra notes! By T. George I am very glad to have been exposed to this classic and am definitely pleased to have read this particular translation of it. Though the rhythm was occasionally jarring (see review below), Luke's EXTENSIVE introduction (50 pages or so!) and explanatory notes helped me get so much out of this piece. I received glimpses of insight on German history, the Germanic culture, witchcraft, superstition, how 18th century "geniuses" viewed Shakespeare, traditional church customs, etc.For those who don't know, the basic premise of this story is based on a German folk legend. In that legend from the 16th century, a learned man named Faust sold his soul to the Devil in order to gain more knowledge and understanding. As that legend grew and became incorporated in the Germanic culture, so did its appeal to many artists. There have been apparently many writers and such who have used this legend as a foundation for their works.However, of all the Faust tales, Goethe's appears to be the preeminent one today. Why? Well, for one thing, he worked on this intermittantly from 1770 to 1808 with 3 main versions cited. Goethe became quite famous for many of his other works, and this one apparently gives great insight to his personal philosophies at different stages. Thus, many find it worth studying.Also, as Goethe was a central figure in Germany's emergence from the Enlightenment era into the Romantic era, his work - and especially this piece - was celebrated by those trying to usher in a new way. While the number of submovements is slightly tricky to keep track of, the main thrust is that the young intellectuals idolized Goethe and championed his cause. His version of Faust became the source for many plays and even an opera which I think is still performed today.But what about the tale itself? Goethe certainly has a genius and it blooms in a novel way in this piece. Though he left the Christian faith early on in life, he realized that the concepts of good, evil, sin, temptation, condemnation to hell, hedonism, etc. all had a dramatic weight to them that was irresistable to his as an artist. Thus, as he developed this piece, he leaned heavily on the faith, superstition and legends of his day in order to weave this tale. As such, you get a wonderful, power tale that gives you a great - though somewhat twisted - picture of the Germanic culture of his time.HOWEVER, Goethe does some really odd things as well. For instance, as he added to this piece over the years, he often didn't change much of the former material. Therefore, in the piece there are many internal contradictions and dangling references. In addition, he tended to throw in verses he developed for other purposes - such as one of the prologues and the "Walpurgis Night Dream" scenario - which don't technically have anything to do with the storyline. Even his whole focus on Gretchen - while generally the focus of most plays and operas - actually wasn't a part of the original Faust legened. And yet, it all worked together somehow and was a delight to read.All in all, I think reading this short, weighty classic was well worth the time. It helped add a piece of understanding about Euporean thought and culture 200 years ago as well as speak some to my own life.
See all 88 customer reviews...
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe PDF
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe iBooks
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe ePub
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe rtf
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe AZW
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe Kindle
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe
Faust: Color Illustrated, Formatted for E-Readers (Unabridged Version), by Johann Wolfgang von Goethe